グローバル化の進(jìn)展に伴い、日本の大學(xué)を?qū)Wび舎として選ぶ海外からの留學(xué)生が増えています。ホームページの英語化は、海外の學(xué)生へのアピールの場としても、また、在校留學(xué)生への情報(bào)掲示板としても、欠かせないキーアイテムとなりつつあります。大學(xué)や企業(yè)の顔となるホームページでは、つたないシロウト翻訳では信用を落としかねません。聖歐翻訳では、大學(xué)や企業(yè)にふさわしい風(fēng)格のある英訳版ホームページを作成いたします。
今大學(xué)ホームページに特化
聖歐翻訳は、アカデミックライティングに特化して翻訳サービスの質(zhì)を深めてきた実績を生かし、大學(xué)のホームページを英語化する業(yè)務(wù)を承ります。
聖歐翻訳ならではの大學(xué)様向けサービスの一環(huán)として、大學(xué)組織で頻繁に使われる一般用語800語ほどをリスト化し、大學(xué)専用の「日英対訳表」をご用意しています。作業(yè)前にはお客様に対訳表をご確認(rèn)いただき、必要に応じて修正を加えたり、大學(xué)獨(dú)自に使用している用語を補(bǔ)っていただいたりします。ホームページ內(nèi)の用語や表現(xiàn)がばらばらにならないように、作業(yè)者全員が準(zhǔn)拠すべき「辭書」として翻訳チーム內(nèi)で共有します。
英語専門家の組織力
聖歐翻訳は社內(nèi)だけでも80名以上の常勤の英語ネイティブチェッカー、そして全世界に500名余の在宅チェッカーを抱えており、在籍する英文校正者の數(shù)としては、業(yè)界最大規(guī)模を誇ります。英語話者の豊富な組織力を生かして、英訳原稿は複數(shù)のネイティブチェッカーの點(diǎn)検を通過し、最高品質(zhì)まで引き上げられます。翻訳の難しいキャッチフレーズなども、現(xiàn)地の読み手に伝わりやすい魅力的な言葉で的確にローカライズします。
リーズナブル
ホームページはブラウザ上で見える本文(ボディテキスト)だけではなく、表面上には現(xiàn)れない構(gòu)成要素、たとえばヘッダー、フッター、メニュー項(xiàng)目、タイトル、Altタグ、メタキーワード、メタディスクリプションなどがあります。こうした構(gòu)成要素は検索エンジンから検索する際の結(jié)果に大きな影響を與えるので、ホームページ翻訳の際には構(gòu)成要素も含めて翻訳しなければなりません。しかし、それらは同じ文章が何度もhtml內(nèi)で繰り返し使われるため、重複部分を省かずに料金を見積もると、翻訳料金が不用意に高額になります。聖歐翻訳では、翻訳メモリーなどの便利な翻訳支援ツールを使用することにより、重複部分を削除し、コストを切りつめ、お客様にお求めやすい翻訳プランを提案できるように努力しています。
お客様だけの辭書を作成
便利な翻訳支援ツールを使うと、翻訳した語句は翻訳メモリーと呼ばれる辭書機(jī)能に蓄積され、2回目、3回目に同じ語句が出てきた際に同じ表現(xiàn)?語句を當(dāng)てることができます。こうしてホームページ全體の均一性を保ちます。もしお客様からのご要望があれば、一つの案件に対して、一つのメモリー(辭書)を作成します。一度作られたメモリーは、保存しておけば何度でも利用することができ、新たに文章を翻訳する際にも、ウェブサイトのリニューアルの際にも、以前に作成した翻訳メモリーを有効に使用することができます。
ホームページ翻訳のご利用プロセス
お見積もり
翻訳対象のウェブサイトより翻訳対象部分を抜き出して、ワードのファイル形式で対象原稿をご用意ください。その後、お見積?ご注文フォームよりお問い合わせいただく際に、対象となるページのURLを、參考情報(bào)として「 原稿の用途の詳細(xì) 」欄にてお知らせください。
ご利用上の注意點(diǎn)中國の翻訳會(huì)社
翻訳が必要なページや箇所を細(xì)かく絞り込んだ上でご連絡(luò)ください。ホームページを丸ごと翻訳しようとすると、軽く數(shù)百萬円かかるのが普通であり、見積もり作成に時(shí)間と労力を要するばかりでなく、お客様にとっても現(xiàn)実的な數(shù)字になりません。
お見積もりのご提案
翻訳の必要な文字?jǐn)?shù)を數(shù)え、また原稿の用途や、求められる翻訳の質(zhì)などの各種條件も勘案し、見積もりと納期を計(jì)算します。
ご利用上の注意點(diǎn)中國の翻訳會(huì)社
翻訳対象の文字?jǐn)?shù)を數(shù)えるに時(shí)間がかかるため、お見積もり作成に數(shù)日間かかることもございます。迅速なお見積もり提案のためには、お客様のほうで翻訳対象テキストをワードやエクセルなどのファイル形式に抽出していただきますよう、ご協(xié)力をお願(yuàn)いいたします。
中國の翻訳會(huì)社
お見積もり、作業(yè)工程のご承認(rèn)
聖歐翻訳からの提案にご承認(rèn)をいただきます。
翻訳作業(yè)スタート
原稿確定後、翻訳業(yè)務(wù)に著手します。
中國の翻訳會(huì)社
翻訳原稿の納品
納品原稿をワードかエクセルのファイル形式でお送りします。
ご利用上の注意點(diǎn)。中國の翻訳會(huì)社中國の翻訳會(huì)社
htmlファイルでの納品には対応しておりません。聖歐翻訳は言語の専門家であるため、htmlファイルに翻訳の流し込み作業(yè)(html編集)やブラウザチェックなど、通常制作會(huì)社が行う業(yè)務(wù)には対応しておりません。どうぞご了承ください
中國の翻訳會(huì)社