ということは、苦情発生率は全原稿のわずか0.45%。しかし、その苦情を聖歐翻訳では真摯に受け止め、お客様からの苦情やフィードバックをすべて熟読し、専屬の品質(zhì)管理チームが誠(chéng)意のある対応に努めています。
品質(zhì)管理チェックでは、翻訳者?クロスチェッカー?校正者(ネイティブチェッカー)それぞれの工程で瑕疵がなかったかどうかを調(diào)査します。調(diào)査結(jié)果に基づいてお客様に適切な対応をさせていただきます。
実際のご対応の流れ
お客様からのご指摘
英日翻訳もしくは日英翻訳をした納品原稿の品質(zhì)に納得がいかない場(chǎng)合は、弊社までメール(fanyi100@vip.qq.com)でご連絡(luò)ください。
品質(zhì)調(diào)査フォームの送付
弊社より品質(zhì)調(diào)査のためのフォームをお送りします。國(guó)の翻訳會(huì)社
品質(zhì)調(diào)査フォームのご記入?送信
お客様に品質(zhì)調(diào)査フォームへのご記入?送信をお願(yuàn)いいたします。ジャーナル査読者から品質(zhì)に関してコメントや參考資料がある場(chǎng)合は併せてご送付ください。またお客様のほうで納品原稿に修正を加えている場(chǎng)合は、修正原稿の送付もお願(yuàn)いしております。
品質(zhì)管理チームの調(diào)査開始
調(diào)査開始と調(diào)査完了予定日をお知らせします。調(diào)査にはおよそ7営業(yè)日ほどかかります。英語(yǔ)の専門家で構(gòu)成される品質(zhì)管理チームが調(diào)査に乗り出します。
品質(zhì)管理チームメンバーによる品質(zhì)チェック
同じ専門分野の日英バイリンガル社員と英語(yǔ)ネイティブ社員が品質(zhì)チェックを擔(dān)當(dāng)します。バイリンガルチェックでは、オリジナル原稿と弊社から納品した原稿を照らし合わせ、一語(yǔ)一語(yǔ)をチェックします。ネイティブチェックでは、納品した翻訳原稿の英語(yǔ)の質(zhì)をチェックします。チェック項(xiàng)目は、用語(yǔ)選択の正しさや専門性など、約20項(xiàng)目に及びます。実際の調(diào)査票サンプルをご覧ください。
品質(zhì)レポートの作成
バイリンガルチェックとネイティブチェックによる調(diào)査結(jié)果を一つにまとめて、最終的な報(bào)告書を仕上げます。品質(zhì)レポートのサンプル(一部抜粋)をご覧ください。
対応の協(xié)議
品質(zhì)管理チームが作成したレポートをもとに、マーケティング部やクライアントサービス部などの関連部署の部長(zhǎng)が集まり対応を協(xié)議します。調(diào)査結(jié)果に基づいて下記のうち適切な対応をとらせていただきます。
無(wú)料再翻訳
無(wú)料ネイティブチェック
料金の割引
翻訳者への再指導(dǎo)
品質(zhì)調(diào)査と同時(shí)並行で、擔(dān)當(dāng)翻訳者、チェッカーへの改善指導(dǎo)含め再発防止策を行います。
実際のご対応の流れ
翻訳サービスご利用後、すべてのお客様にアンケートへのご協(xié)力をお願(yuàn)いしています。アンケートでは、誤訳、訳抜け、専門分野などに対して翻訳者のパフォーマンスをご自由に評(píng)価していただくほか、弊社の翻訳サービス全體に関する率直なご意見やご要望などを受け付けています。
品質(zhì)管理チームがご回答內(nèi)容を熟読し、お客様のご期待に沿えなかったケースがあれば原因を突き止め、再発防止策を?qū)毪筏蓼?。また、評(píng)価の低いご回答があれば、品質(zhì)管理チームが擔(dān)當(dāng)した翻訳者?クロスチェッカー?校正者と共に調(diào)査を行います。